Lajos széles érdeklődési körű, igen kulturált művész volt, tőlem valamivel idősebb,
kopaszodó, de dús fekete bajusszal. Inkább hasonlított kínai mandarinra,
mint pesti zsidóra. Még bőrszíne is sárgás volt, és szemei egy kicsit ferdék.
Nekem legalábbis úgy tűnt. Egy ilyen ember társaságában, jó könyvekkel körülbástyázva
könnyebbnek ígérkezett kivárni a nácizmus összeomlását.
Soros Tivadar: Maskerado – Dancing Around Death in Nazi Hungary
(Álarcban – náci világ Magyarországon)1
Soros könyve eszperantóul jelent meg 1965-
ben, mivel a nácizmust túlélô szerzô a nemzetköziségben
és az ahhoz kapcsolódó eszperantóban
látta a kiutat a jövô viszályok, nacionalizmusok
elkerülésére. Valójában az eszperantó, a
semleges vagy univerzális, az egész emberiséget
felölelni óhajtó nyelv, maga is „zsidó találmány”.
Megalkotója Ludwik Lejzer Zamenhof (szül:
Eliezer Levi Samenhof, 1859–1917) az oroszlengyel
határon tapasztalhatta meg, mit is jelent
egy nemzetállamok által feldarabolt világ – hol a
kozákok perzselték fel a helyiek otthonát, hol a
lengyel nemesi hadak. Ám, „Soros Tivi Bácsi”
könyvének világsikerét mégis csak az angol,
azaz bizonyos mértékig nemzeti nyelvhez, illetve
nemzeti-birodalmi múlttal rendelkezô nyelvhez
kötôdô kiadás hozta meg: Maskerado – Dancing
Around Death in Nazi Hungary. A magyar fordítás
kiveszi az autorizált angol verzió élét –
náci világról beszél, és nem náci Magyarországról.
2 A szerzô az eszperantó címben nem foglal
állást ebben a kérdésben, az eszperantó eredetibôl
az angol fordítás éle hiányzik: Maskerado ĉirkaŭ
la morto, tánc a halál körül.3 Úgy is fogalmazhatnánk,
Soros „jó magyar”, nem feszegeti
ezeket a kérdéseket. Ám, fontos a könyv címében
a halállal való tánc, ami teljesen kimaradt a
magyar fordításból, és talán az egyik leglényegesebb
elem – a zsidóság pogromtól pogromig
tartó létére, szélesebb értelemben bármely kisebbség
történelmi hányattatására is utal.
Ezt nem kellett volna kicenzúrázni a magyar kiadásból.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése